Thursday, January 21, 2010

Idiomas en peligro de extinción, Akira Y. Yamamoto

Este artículo pertenece al Periódico Electrónico "Pueblos indígenas de hoy: vivir en dos mundos"". Para consultar los demás artículos de esta publicación haga clic a la derecha.

Akira Y. Yamamoto, natural de Japón, ha dedicado su larga carrera profesional a la promoción de las lenguas y culturas indígenas en peligro de extinción.  Profesor emérito de antropología y lingüística en la Universidad de Kansas, ocupó el cargo de director de la Comisión de la Sociedad Lingüística de América sobre Lenguas en Peligro de Extinción y su Preservación, y fue director conjunto del Grupo de Expertos Ad Hoc de la UNESCO sobre Lenguas en Peligro en el Mundo.  Yamamoto, escritor prolífico, ha publicado libros sobre las lenguas hualapai y kickapoo, y sobre haiku.


12 junio 2009

Idiomas en peligro de extinción

Akira Y. Yamamoto

 
Un indígena de Brasil con una copia de la Constitución en sus manos. La protección legal de los indígenas es decisiva para su futuro.

Este artículo pertenece al Periódico Electrónico "Pueblos indígenas de hoy: vivir en dos mundos"". 

Akira Y. Yamamoto, natural de Japón, ha dedicado su larga carrera profesional a la promoción de las lenguas y culturas indígenas en peligro de extinción.  Profesor emérito de antropología y lingüística en la Universidad de Kansas, ocupó el cargo de director de la Comisión de la Sociedad Lingüística de América sobre Lenguas en Peligro de Extinción y su Preservación, y fue director conjunto del Grupo de Expertos Ad Hoc de la UNESCO sobre Lenguas en Peligro en el Mundo.  Yamamoto, escritor prolífico, ha publicado libros sobre las lenguas hualapai y kickapoo, y sobre haiku.

Natalia Sangama, una anciana de la tribu chamicuro, se lamentaba en 1999 diciendo:

Sueño en chamicuro,
pero no puedo contar mis sueños a nadie,
porque ya nadie habla más chamicuro.
Qué solitario es ser la última.

El chamicuro (o chamekolo) es la lengua vernácula de Lagunas, Perú. El atlas de la UNESCO de Lenguas en Peligro en el Mundo advierte que, restando sólo ocho hablantes del chamicuro, el idioma se encuentra en situación crítica. SegúnEthnologue 2005, el número de lenguas a punto de desaparecer ya alcanza las 6.912. El Recuadro 1 muestra la distribución por región de las lenguas en peligro.

Del total de lenguas existentes en el mundo, 347 son habladas por más de un millón de personas, mientras que un 95 por ciento tiene una cantidad bastante menor de comunicantes.

La desaparición de los idiomas en el mundo

El Atlas UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo (en adelante, el Atlas)clasifica 2.279 lenguas habladas en mundo de acuerdo a diferentes grados de riesgo de extinción.  De este total, 538 se encuentran en estado crítico, pues sus únicos hablantes son ya ancianos y la interacción en esa lengua es ya rara o poco frecuente.  Por lo tanto, es lógico pensar que estas 538 lenguas podrían desaparecer en unos pocos años cuando ya hayan fallecido todos sus hablantes.

Las lenguas desaparecen porque las personas dejan de expresarse en su lengua materna y utilizan otra que, en la mayoría de los casos, es la lengua dominante en las esferas política, económica, militar y religiosa.

Las principales razones para la desaparición de las lenguas, aparte de catástrofes de origen humano o natural, son:

•  La lengua oficial de la educación no es la lengua materna del niño, de modo que su aprendizaje es deficiente.

•  Los medios de comunicación masiva, entretenimiento y otros productos culturales se difunden a través de la lengua dominante.

•  La lengua dominante tiene más prestigio social, mientras que la materna tiene menos aceptación.

•  Urbanización, migración y movilidad por razones de empleo son factores causantes de la desintegración de las comunidades lingüísticas.

•  Los mercados laborales requieren conocimientos que son transmitidos en lenguas dominantes en detrimento de las lenguas minoritarias.

•  No se valora la pluralidad lingüística y se considera suficiente, y conveniente, el uso de una sola lengua dominante.

• El uso de una lengua dominante es conveniente para los estados (una nación — una lengua) y para las personas, con lo que es obligada la alternativa de educar a los niños en su lengua materna o en la lengua dominante.

Entre las diversas  fuerzas externas que obran sobre una comunidad lingüística destacan las políticas públicas sobre el uso de una lengua. Las políticas nacionales que no dan amparo suficiente a los derechos humanos lingüísticos pueden obligar a una comunidad a abandonar su lengua natural, mientras que las políticas de apoyo promueven y mantienen el uso de las lenguas no dominantes.  El documento publicado por la UNESCO, titulado Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas,presenta toda la gama de actitudes y políticas de los gobiernos, desde las que valoran la diversidad lingüística y protegen las lenguas no principales en un marco legal hasta las que promueven la asimilación de forma pasiva, activa o forzada a la lengua dominante.

Tales fuerzas externas influyen sobre la opinión que los hablantes se forman del valor y de la función de su lengua autóctona. Los hablantes de una comunidad lingüística no suelen tener una opinión neutral de su propia lengua, según revela el estudio de la UNESCO: “Puede la consideren esencial para su comunidad e identidad, y promuevan su uso; puede que la usen pero no la promuevan; puede que se sientan avergonzados de su lengua y, por lo tanto, no la promueven; o puede la vean como un inconveniente y eviten activamente su uso”.

No comments: