Friday, February 12, 2010

Estilo abstracto: one of our youngest artists


Dámaris is only 4.5 years old and she loves to paint. She won´t use the brush and leaves full responsability to her little fingers...no distractions, no looking to the other kids even when they spill paint next to her...she is in her own abstract world, painting. Her fingers won't stop blending red and blue and orange and white. She will only call me if she needs a different color: - "color morado"...¿tiene color morado? - It´s her favorite color but I dont have any left. I look around and say "No tengo". She is not really bothered by not having purple, she continues creating her art, quiet...very quiet. 

"Serpiente, serpiente"



When Christopher finished this painting, he came right away saying "maestro, maestro, maestro...mire, mire.mire" as he is pulling my jeans to get my attention. Then he goes and points at the snake and the spider in the painting, can you see them? They are both in white color and the only reason why they have black eyes and mouth is because I did not identify them right away. Chris noticed my hesitation and said "bueno, les pongo sus ojos".

This artist loves snakes and there is always one in his paintings, this is the first time he makes them white though...i wonder if the spider next to it had something to do with it.

"Fui a clase de Música"Wednesday 10, 2010



Aleks o Alex for Alejandro, this is the name of this one little artist who came to our "clase de pintura" all excited after his first music lesson in the community.  In his work you can see the "reloj grande" (big clock) which is to "play the instruments", as he said.

Saturday, February 6, 2010



Ollin Tlahtoalli Center and the children of Santo Tomás Jalieza, Oaxaca,  are happy to share their art through this blog. The art here presented is the result of a project that started almost two years now! 

Check out our link to this project: 



Thursday, January 21, 2010

Idiomas en peligro de extinción, Akira Y. Yamamoto

Este artículo pertenece al Periódico Electrónico "Pueblos indígenas de hoy: vivir en dos mundos"". Para consultar los demás artículos de esta publicación haga clic a la derecha.

Akira Y. Yamamoto, natural de Japón, ha dedicado su larga carrera profesional a la promoción de las lenguas y culturas indígenas en peligro de extinción.  Profesor emérito de antropología y lingüística en la Universidad de Kansas, ocupó el cargo de director de la Comisión de la Sociedad Lingüística de América sobre Lenguas en Peligro de Extinción y su Preservación, y fue director conjunto del Grupo de Expertos Ad Hoc de la UNESCO sobre Lenguas en Peligro en el Mundo.  Yamamoto, escritor prolífico, ha publicado libros sobre las lenguas hualapai y kickapoo, y sobre haiku.


12 junio 2009

Idiomas en peligro de extinción

Akira Y. Yamamoto

 
Un indígena de Brasil con una copia de la Constitución en sus manos. La protección legal de los indígenas es decisiva para su futuro.

Este artículo pertenece al Periódico Electrónico "Pueblos indígenas de hoy: vivir en dos mundos"". 

Akira Y. Yamamoto, natural de Japón, ha dedicado su larga carrera profesional a la promoción de las lenguas y culturas indígenas en peligro de extinción.  Profesor emérito de antropología y lingüística en la Universidad de Kansas, ocupó el cargo de director de la Comisión de la Sociedad Lingüística de América sobre Lenguas en Peligro de Extinción y su Preservación, y fue director conjunto del Grupo de Expertos Ad Hoc de la UNESCO sobre Lenguas en Peligro en el Mundo.  Yamamoto, escritor prolífico, ha publicado libros sobre las lenguas hualapai y kickapoo, y sobre haiku.

Natalia Sangama, una anciana de la tribu chamicuro, se lamentaba en 1999 diciendo:

Sueño en chamicuro,
pero no puedo contar mis sueños a nadie,
porque ya nadie habla más chamicuro.
Qué solitario es ser la última.

El chamicuro (o chamekolo) es la lengua vernácula de Lagunas, Perú. El atlas de la UNESCO de Lenguas en Peligro en el Mundo advierte que, restando sólo ocho hablantes del chamicuro, el idioma se encuentra en situación crítica. SegúnEthnologue 2005, el número de lenguas a punto de desaparecer ya alcanza las 6.912. El Recuadro 1 muestra la distribución por región de las lenguas en peligro.

Del total de lenguas existentes en el mundo, 347 son habladas por más de un millón de personas, mientras que un 95 por ciento tiene una cantidad bastante menor de comunicantes.

La desaparición de los idiomas en el mundo

El Atlas UNESCO de las Lenguas en Peligro en el Mundo (en adelante, el Atlas)clasifica 2.279 lenguas habladas en mundo de acuerdo a diferentes grados de riesgo de extinción.  De este total, 538 se encuentran en estado crítico, pues sus únicos hablantes son ya ancianos y la interacción en esa lengua es ya rara o poco frecuente.  Por lo tanto, es lógico pensar que estas 538 lenguas podrían desaparecer en unos pocos años cuando ya hayan fallecido todos sus hablantes.

Las lenguas desaparecen porque las personas dejan de expresarse en su lengua materna y utilizan otra que, en la mayoría de los casos, es la lengua dominante en las esferas política, económica, militar y religiosa.

Las principales razones para la desaparición de las lenguas, aparte de catástrofes de origen humano o natural, son:

•  La lengua oficial de la educación no es la lengua materna del niño, de modo que su aprendizaje es deficiente.

•  Los medios de comunicación masiva, entretenimiento y otros productos culturales se difunden a través de la lengua dominante.

•  La lengua dominante tiene más prestigio social, mientras que la materna tiene menos aceptación.

•  Urbanización, migración y movilidad por razones de empleo son factores causantes de la desintegración de las comunidades lingüísticas.

•  Los mercados laborales requieren conocimientos que son transmitidos en lenguas dominantes en detrimento de las lenguas minoritarias.

•  No se valora la pluralidad lingüística y se considera suficiente, y conveniente, el uso de una sola lengua dominante.

• El uso de una lengua dominante es conveniente para los estados (una nación — una lengua) y para las personas, con lo que es obligada la alternativa de educar a los niños en su lengua materna o en la lengua dominante.

Entre las diversas  fuerzas externas que obran sobre una comunidad lingüística destacan las políticas públicas sobre el uso de una lengua. Las políticas nacionales que no dan amparo suficiente a los derechos humanos lingüísticos pueden obligar a una comunidad a abandonar su lengua natural, mientras que las políticas de apoyo promueven y mantienen el uso de las lenguas no dominantes.  El documento publicado por la UNESCO, titulado Vitalidad y peligro de desaparición de las lenguas,presenta toda la gama de actitudes y políticas de los gobiernos, desde las que valoran la diversidad lingüística y protegen las lenguas no principales en un marco legal hasta las que promueven la asimilación de forma pasiva, activa o forzada a la lengua dominante.

Tales fuerzas externas influyen sobre la opinión que los hablantes se forman del valor y de la función de su lengua autóctona. Los hablantes de una comunidad lingüística no suelen tener una opinión neutral de su propia lengua, según revela el estudio de la UNESCO: “Puede la consideren esencial para su comunidad e identidad, y promuevan su uso; puede que la usen pero no la promuevan; puede que se sientan avergonzados de su lengua y, por lo tanto, no la promueven; o puede la vean como un inconveniente y eviten activamente su uso”.

Saturday, January 16, 2010

Oaxaca, Mexico and Arkansas, USA Art Exchange


Ollin Tlahtoalli Center and Clear Spring School in Eureka Springs, Arkansas start an Art Exchange Program.
Little artist in Oaxacan community


Children in Oaxacan communities creating art through Ollin Tlahtoalli´s workshops will exchange their work with kids from Eureka Springs in Arkansas, U.S. as part of Ollin´s mission to create intercultural programs that promote cultural understanding between the two countries.


Clear Spring School Art Project´s Blog

www.clearspringartexchange.blogspot.com

 

Teacher Training for Spanish Teachers

January 11, 2010

Ollin Tlahtoalli Center started today a Spanish Teacher Training Program for active Spanish teachers and graduates from local language training programs. The goal of this program is to provide an opportunity to evaluate current language teaching practices, analyze language within a pedagogical and cultural framewok and develop the necessary skills to approach language teaching from a culturally sensitive perspective.